当前位置: 首页 > 专利查询>邹晓辉专利>正文

多国语言文字语法定位定性统一标识方法技术

技术编号:2890293 阅读:212 留言:0更新日期:2012-04-11 18:40
多国语言文字语法定位定性统一标识方法,由句法标识与词法标识二部分组成,通过统一而简化的句法和词法标识,使进行以句为单位整句语言文字翻译的人或计算机易于进行对位定性识别句中的词语,从而可在句子环境的上下文中准确地判断词语的含义。(*该技术在2017年保护过期,可自由使用*)

【技术实现步骤摘要】

本专利技术涉及多国语言文字语法信息处理技术,进一步是一种。现有技术不能实现多国语言文字统一而简化的句法和词法标识,从而不利于提高整句翻译的效率和句子中词位、词性和词义的判定。本专利技术的目的在于提供一种,从而可以通过统一而简化的句法和词法标识,使进行以句为单位整句语言文字翻译的人或计算机易于进行对位定性识别句中的词语,从而可在句子环境的上下文中准确地判断词语的含义。本专利技术的目的是通过下述方案完成的,由句法标识与词法标识二部份组成,其特征在于句法标识部份采用统一的标识符号表示,如″主谓<补>(定)宾″也可由用户自己设定自己习惯的标识方式,而词法标识部份各用户可采用熟悉的词性术语,句法标识与词法标识同时并列标注在句中的词或词组或短语下方。附图说明图1是本专利技术的实施例图示。下面结合附图对本专利技术作进一步说明图1中的词语的具体句法标识与词性标识可帮助计算机和人进行准确的词语定位和定性,结合同义句的上下文可准确无误地判断词义。本专利技术的有益效果是,有利于对多国语言文字实现整句翻译时,通过句法定位和词法定性标识,结合上下文对应标识判断并翻译词语,从而极大地提高词语翻译的准确性和效率。实施例在多国语言文字之间实现电子文面状态下的整句理解时,直接在同义句电子文面中对各国语言文字的句中的词语进行定位定性,即可立即在不同国家的语言文字的参照系中进行对照比较,实现句法定位和词法定性标识识别,从而,可在上下文动态环境中判定词义。权利要求1.,由句法标识与词法标识二部份组成,句法标识部份采用统一的标识符号表示,如″主谓<补>(定)宾″也可由用户自己设定自己习惯的标识方式,而词法标识部份各用户可采用熟悉的词性术语,其特征在于句法标识与词法标识同时并列标注在同义句电子文面中对各国语言文字的同义句中的词语进行定位定性,从而可在句子环境的上下文中准确地判断词语的含义。全文摘要,由句法标识与词法标识二部分组成,通过统一而简化的句法和词法标识,使进行以句为单位整句语言文字翻译的人或计算机易于进行对位定性识别句中的词语,从而可在句子环境的上下文中准确地判断词语的含义。文档编号G06F17/20GK1161504SQ9710384公开日1997年10月8日 申请日期1997年3月31日 优先权日1997年3月31日专利技术者邹晓辉 申请人:邹晓辉本文档来自技高网...

【技术保护点】
多国语言文字语法定位定性统一标识方法,由句法标识与词法标识二部份组成,句法标识部份采用统一的标识符号表示,如“主[状]谓<补>(定)宾”,也可由用户自己设定自己习惯的标识方式,而词法标识部份各用户可采用熟悉的词性术语,其特征在于句法标识与词法标识同时并列标注在同义句电子文面中对各国语言文字的同义句中的词语进行定位定性,从而可在句子环境的上下文中准确地判断词语的含义。

【技术特征摘要】

【专利技术属性】
技术研发人员:邹晓辉
申请(专利权)人:邹晓辉
类型:发明
国别省市:44[中国|广东]

网友询问留言 已有0条评论
  • 还没有人留言评论。发表了对其他浏览者有用的留言会获得科技券。

1