一种语音信息的获取方法、装置、设备和存储介质制造方法及图纸

技术编号:28782900 阅读:14 留言:0更新日期:2021-06-09 11:16
本公开实施例公开了一种语音信息的获取方法、装置、设备和存储介质,该方法包括:获取第一语言的文本语料,并判断文本语料中是否包括第二语言的外来词;若文本语料中包括第二语言的外来词,则获取外来词在第二语言中的音素信息;根据第一语言与第二语言的音素关联关系,以及外来词在第二语言中的音素信息,获取外来词在第一语言中的音素信息。本公开实施例公开的技术方案,最终获取到的外来词的音素信息,既接近该词汇在源语言体系下的读音,又符合当前语言体系下的发音习惯,提高了文本语料转化为语音信息的语音合成效果。转化为语音信息的语音合成效果。转化为语音信息的语音合成效果。

【技术实现步骤摘要】
一种语音信息的获取方法、装置、设备和存储介质


[0001]本公开实施例涉及语音合成技术,尤其涉及一种语音信息的获取方法、装置、设备和存储介质。

技术介绍

[0002]随着科学技术的不断进步,语音合成技术得到了迅速发展,通过语音合成技术,可以将大量的文字资料转换为了语音资料,为人们的社会生活带来了极大便利。
[0003]在获取到文字资料后,通常是根据该文字资料的语言类型,借助该语言类型下文字与音素的对应规则,直接合成对应的语音资料;但是这样的获取方式,往往将文本语料中的外来词,按照与文本资料的语言类型对应的发音规则进行合成,并未考虑该外来词在其源语言体系中的读音,常常导致外来词的读音与其自身在源语言下的读音差距较大,无法真实反应其实际读音,语音合成的准确性较差。

技术实现思路

[0004]本公开提供了一种语音信息的获取方法、装置、设备和存储介质,以获取文本语料的语音信息。
[0005]第一方面,本公开实施例提供了一种语音信息的获取方法,包括:
[0006]获取第一语言的文本语料,并判断所述文本语料中是否包括第二语言的外来词;
[0007]若所述文本语料中包括第二语言的外来词,则获取所述外来词在所述第二语言中的音素信息;
[0008]根据所述第一语言与所述第二语言的音素关联关系,以及所述外来词在所述第二语言中的音素信息,获取所述外来词在所述第一语言中的音素信息。
[0009]第二方面,本公开实施例提供了一种语音信息的获取装置,包括:
[0010]外来词判断模块,用于获取第一语言的文本语料,并判断所述文本语料中是否包括第二语言的外来词;
[0011]第一音素信息获取模块,用于若所述文本语料中包括第二语言的外来词,则获取所述外来词在所述第二语言中的音素信息;
[0012]第二音素信息获取模块,用于根据所述第一语言与所述第二语言的音素关联关系,以及所述外来词在所述第二语言中的音素信息,获取所述外来词在所述第一语言中的音素信息。
[0013]第三方面,本公开实施例提供了一种电子设备,包括存储器、处理装置及存储在存储器上并可在处理装置上运行的计算机程序,处理装置执行程序时实现本公开任意实施例的语音信息的获取方法。
[0014]第四方面,本公开实施例提供了一种包含计算机可执行指令的存储介质,计算机可执行指令在由计算机处理器执行时用于执行本公开任意实施例的语音信息的获取方法。
[0015]本公开实施例公开的技术方案,在第一语言的文本语料中包括第二语言的外来词
时,根据该外来词在所述第二语言中的音素信息,以及第一语言与第二语言的音素关联关系,获取到该外来词在第一语言中的音素信息,使得最终获取到的外来词的音素信息,既接近该词汇在源语言体系下的读音,又符合当前语言体系下的发音习惯,提高了文本语料转化为语音信息的语音合成效果。
附图说明
[0016]结合附图并参考以下具体实施方式,本公开各实施例的上述和其他特征、优点及方面将变得更加明显。贯穿附图中,相同或相似的附图标记表示相同或相似的元素。应当理解附图是示意性的,原件和元素不一定按照比例绘制。
[0017]图1是本公开一种语音信息的获取方法的一个实施例的流程图;
[0018]图2是本公开实施例二中的一种语音信息的获取装置的结构框图;
[0019]图3是本公开实施例三中的一种电子设备的结构框图。
具体实施方式
[0020]下面将参照附图更详细地描述本公开的实施例。虽然附图中显示了本公开的某些实施例,然而应当理解的是,本公开可以通过各种形式来实现,而且不应该被解释为限于这里阐述的实施例,相反提供这些实施例是为了更加透彻和完整地理解本公开。应当理解的是,本公开的附图及实施例仅用于示例性作用,并非用于限制本公开的保护范围。
[0021]应当理解,本公开的方法实施方式中记载的各个步骤可以按照不同的顺序执行,和/或并行执行。此外,方法实施方式可以包括附加的步骤和/或省略执行示出的步骤。本公开的范围在此方面不受限制。
[0022]本文使用的术语“包括”及其变形是开放性包括,即“包括但不限于”。术语“基于”是“至少部分地基于”。术语“一个实施例”表示“至少一个实施例”;术语“另一实施例”表示“至少一个另外的实施例”;术语“一些实施例”表示“至少一些实施例”。其他术语的相关定义将在下文描述中给出。
[0023]需要注意,本公开中提及的“第一”、“第二”等概念仅用于对不同的装置、模块或单元进行区分,并非用于限定这些装置、模块或单元所执行的功能的顺序或者相互依存关系。
[0024]需要注意,本公开中提及的“一个”、“多个”的修饰是示意性而非限制性的,本领域技术人员应当理解,除非在上下文另有明确指出,否则应该理解为“一个或多个”。
[0025]本公开实施方式中的多个装置之间所交互的消息或者信息的名称仅用于说明性的目的,而并不是用于对这些消息或信息的范围进行限制。
[0026]实施例一
[0027]图1是本公开实施例一提供的一种语音信息的获取方法的流程图,本实施例可适用于在获取文本语料中的外来词,在当前语言下的音素信息,该方法可以由本公开实施例中的语音信息的获取装置来执行,该装置可以通过软件和/或硬件实现,并集成在电子设备中,该方法具体包括如下步骤:
[0028]S110、获取第一语言的文本语料,并判断所述文本语料中是否包括第二语言的外来词。
[0029]文本语料的来源众多,可以是电子书籍、期刊杂志和网页等刊登的文本信息,也可
以是用户针对某个事件发表的言论信息,还可以是通过问卷调查获取的用户问答结果,在本公开实施例中,可选的,对文本语料的来源不作具体限定。不同的语言中,都会出现一定数量的外来词,即从其他语言音译或直译而来的词,而这些词并不是当前语言下的标准词,例如,人名、地名、机构名称和专有名词等,以第一语言为英语,第二语言为汉语为例,英语语言中存在多个以汉语的拼音词来表示的事物,例如,英语语言中将汉语的“北京”翻译为“Beijing”,显然其直接使用了汉语拼音作为地名名称;英语语言中将汉语的“清华”翻译为“Tsinghua”,显然其根据汉语拼音的音译而来,但上述词汇并不是英语语言下的标准词汇;因此,可以通过第一语言的词典,将词典之外的词作为第二语言的外来词,也可以通过第一语言下第二语言的外来词库,来判断文本语料中是否存在第二语言的外来词。
[0030]可选的,在本公开实施例中,所述判断所述文本语料中是否包括第二语言的外来词,包括:根据文本分类模型以及命名实体识别模型,判断所述文本语料中是否包括第二语言的外来词;或根据文本分类模型,判断所述文本语料中是否包括第二语言的外来词。文本分类模型,是预先训练完成并用于文本识别及分类的模型,其作用在于针对输入的文本信息,进行文本特征的提取,并获取特征向量;其中,文本特征是表示文本内容的基本单位,可以将文本信息中的字或词作为该文本信息的文本特征,而特本文档来自技高网
...

【技术保护点】

【技术特征摘要】
1.一种语音信息的获取方法,其特征在于,包括:获取第一语言的文本语料,并判断所述文本语料中是否包括第二语言的外来词;若所述文本语料中包括第二语言的外来词,则获取所述外来词在所述第二语言中的音素信息;根据所述第一语言与所述第二语言的音素关联关系,以及所述外来词在所述第二语言中的音素信息,获取所述外来词在所述第一语言中的音素信息。2.根据权利要求1所述的方法,其特征在于,所述判断所述文本语料中是否包括第二语言的外来词,包括:根据文本分类模型以及命名实体识别模型,判断所述文本语料中是否包括第二语言的外来词;或根据文本分类模型,判断所述文本语料中是否包括第二语言的外来词。3.根据权利要求2所述的方法,其特征在于,所述文本分类模型包括基于Transformer架构的神经网络模型、卷积神经网络模型和/或循环神经网络模型;和/或所述命名实体识别模型包括隐马尔可夫模型、最大熵马尔可夫模型、条件随机场模型和/或深度学习模型。4.根据权利要求1所述的方法,其特征在于,所述获取所述外来词在所述第二语言中的音素信息,包括:根据所述第二语言的词典信息,判断所述外来词是否为所述第二语言中的标准词;其中,所述第二语言的词典信息包括第二语言中字符与音素信息的对应关系;若确定所述外来词是所述第二语言中的标准词,则根据所述第二语言的词典信息,获取所述外来词在所述第二语言中的音素信息。5.根据权利要求4所述的方法,其特征在于,在判断所述外来词是否为所述第二语言中的标准词后,包括:若确定所述外来词不是所述第二语言中的标准词,则根据所述第一语言与所述第二语言的字符关联关系,获取所述第二语言中与所述外来词对应的关联标准词;根...

【专利技术属性】
技术研发人员:顾宇
申请(专利权)人:北京有竹居网络技术有限公司
类型:发明
国别省市:

网友询问留言 已有0条评论
  • 还没有人留言评论。发表了对其他浏览者有用的留言会获得科技券。

1